Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope | |
M. M. Pickthall | | And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster | |
Shakir | | And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day | |
Wahiduddin Khan | | Those who deny the truth will continue in doubt until the [Last] Hour suddenly comes upon them or the scourge of the woeful Day descends upon them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who were ungrateful cease not to be hesitant about it until the Hour approaches them suddenly or the punishment approaches them on a withering Day. | |
T.B.Irving | | Those who disbelieve will remain in a quandary concerning it until the Hour comes upon them suddenly or the torment of a desolate day reaches them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating Day comes to them. | |
Safi Kaskas | | but the unbelievers will continue to be in doubt about it until the Hour comes suddenly on them, or punishment strikes them on the Day of desolation. | |
Abdul Hye | | And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Qur’an) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of the Day of disaster. | |
The Study Quran | | Yet those who disbelieve remain in doubt over it, till the Hour comes upon them suddenly or there comes upon them the punishment of a barren day | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a Day which will stand still | |
Abdel Haleem | | The disbelievers will remain in doubt about it until the Hour suddenly overpowers them or until torment descends on them on a Day devoid of all hope | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour cometh upon them on a sudden, or there cometh upon them the torment of a Barren Day | |
Ahmed Ali | | The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them | |
Aisha Bewley | | But those who are kafir will not cease to be in doubt of it until the Hour comes on them suddenly or the punishment of a desolate Day arrives. | |
Ali Ünal | | Whereas those who persistently disbelieve will not cease to be in doubt about it (the Revelation) until the Last Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day (when every hope would turn into despair, and after which there will be no night to rest in) | |
Ali Quli Qara'i | | Those who are faithless persist in their doubt about it, until the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day | |
Hamid S. Aziz | | But those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour (of Judgment) comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the Day of Disaster | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have disbelieved will not cease wrangling about it until the Hour comes suddenly or there comes up to them the torment of a sterile Day | |
Muhammad Sarwar | | The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur‘an) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day | |
Shabbir Ahmed | | And those who disbelieve in the Divine Word (by failing to sort out the human aspirations), will remain in suspense until the Hour befalls them suddenly, or there comes to them the doom of a disastrous day | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who reject Faith will never stop to remain in doubt about (the Revelation) until the Hour (of Judgment) falls suddenly upon them, or the penalty of a Day of disaster comes to them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day | |
Farook Malik | | As for the unbelievers, they will never cease to doubt the revelation, until the Hour of Doom overtakes them suddenly or there comes on them the punishment of the Day of Disaster | |
Dr. Munir Munshey | | The unbelievers would keep on wrangling until the hour of judgment comes upon them suddenly, or the punishment creeps up on them on a day of disaster | |
Dr. Kamal Omar | | And those who have disbelieved will not cease (to be) in doubt about it (i.e., Al-Kitab) until the Hour comes unto them out of a sudden, or there comes unto them the torment of the destructive Day | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who disbelieve will continue to be hesitant about it, until the Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the torment of a desolate Day | |
Maududi | | The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who disbelieved do not stop to be in doubt about it until the hour suddenly comes to them or the punishment of a barren (and hopeless) day comes to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who do not believe will not cease to be in doubt concerning revelation, until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the penalty of a day of disaster | |
Musharraf Hussain | | The disbelievers will continue to be in doubt about the truth until the Final Hour comes abruptly, or the punishment of a barren day | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthose who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them | |
Mohammad Shafi | | And those who suppress the Truth shall not cease to be in doubt concerning it until, suddenly, the Hourcomes upon them, or, there comes upon them the torment of a day, any remedial action wherein would be fruitless | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers have to constantly debate their doubts until they suddenly come face to face either with their worldly punishment or the Day of Judgment (which in either case it will be to late to make a choice. | |
Faridul Haque | | And the disbelievers will always be in doubt of it, to the extent that the Last Day will suddenly come upon them, or will come upon them the punishment of a day the result of which is not at all good for them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The unbelievers will never cease to doubt it until the Hour overtakes them suddenly or the punishment of the Barren Day comes upon them | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who disbelieve will not cease to be in doubt concerning it, until the Hour overtakes them suddenly, or there comes to them the chastisement of a destructive day | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who disbelieved remain/continue in doubt from it until the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly, or a day/time of no good strong/infertile torture comes to them | |
Sher Ali | | And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of a destructive day | |
Rashad Khalifa | | As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the infidels will remain in doubt about it, until the Hour comes on them suddenly, or there comes to them the torment of a day the fruit of which may not be good for them. | |
Amatul Rahman Omar | | And those who have disbelieved will continue to have doubt about this (Qur'an) until the Hour overtakes them suddenly, or the scourge of a destructive day befalls them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the disbelievers will always remain in doubt about this (Holy Qur’an) until the Last Hour comes suddenly upon them, or the torment of the Day from which salvation is least possible | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection) | |