Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيم zoom
Transliteration Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta ta/tiyahumu alssaAAatu baghtatan aw ya/tiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin zoom
Transliteration-2 walā yazālu alladhīna kafarū fī mir'yatin min'hu ḥattā tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhābu yawmin ʿaqīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not will cease those who disbelieve (to be) in doubt of it until comes to them the Hour suddenly or comes to them (the) punishment (of) a Day barren. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas those who are bent on denying the truth will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them and [supreme] suffering befalls them on a Day void of all hope zoom
M. M. Pickthall And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster zoom
Shakir And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth will continue in doubt until the [Last] Hour suddenly comes upon them or the scourge of the woeful Day descends upon them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful cease not to be hesitant about it until the Hour approaches them suddenly or the punishment approaches them on a withering Day. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve will remain in a quandary concerning it until the Hour comes upon them suddenly or the torment of a desolate day reaches them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet the disbelievers will persist in doubt about this ˹revelation˺ until the Hour takes them by surprise, or the torment of a terminating Day comes to them. zoom
Safi Kaskas but the unbelievers will continue to be in doubt about it until the Hour comes suddenly on them, or punishment strikes them on the Day of desolation. zoom
Abdul Hye And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Qur’an) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of the Day of disaster. zoom
The Study Quran Yet those who disbelieve remain in doubt over it, till the Hour comes upon them suddenly or there comes upon them the punishment of a barren day zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution will come to them on a Day which will stand still zoom
Abdel Haleem The disbelievers will remain in doubt about it until the Hour suddenly overpowers them or until torment descends on them on a Day devoid of all hope zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour cometh upon them on a sudden, or there cometh upon them the torment of a Barren Day zoom
Ahmed Ali The infidels will remain in doubt about it till the Hour overtakes them unawares, or the punishment of the barren day destructive should come upon them zoom
Aisha Bewley But those who are kafir will not cease to be in doubt of it until the Hour comes on them suddenly or the punishment of a desolate Day arrives. zoom
Ali Ünal Whereas those who persistently disbelieve will not cease to be in doubt about it (the Revelation) until the Last Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day (when every hope would turn into despair, and after which there will be no night to rest in) zoom
Ali Quli Qara'i Those who are faithless persist in their doubt about it, until the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day zoom
Hamid S. Aziz But those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour (of Judgment) comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the Day of Disaster zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved will not cease wrangling about it until the Hour comes suddenly or there comes up to them the torment of a sterile Day zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieve will remain in doubt about it (the Qur‘an) forever, until the Hour (of Judgment) comes upon them suddenly, or there comes to them the punishment of a barren day zoom
Shabbir Ahmed And those who disbelieve in the Divine Word (by failing to sort out the human aspirations), will remain in suspense until the Hour befalls them suddenly, or there comes to them the doom of a disastrous day zoom
Syed Vickar Ahamed And those who reject Faith will never stop to remain in doubt about (the Revelation) until the Hour (of Judgment) falls suddenly upon them, or the penalty of a Day of disaster comes to them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day zoom
Farook Malik As for the unbelievers, they will never cease to doubt the revelation, until the Hour of Doom overtakes them suddenly or there comes on them the punishment of the Day of Disaster zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers would keep on wrangling until the hour of judgment comes upon them suddenly, or the punishment creeps up on them on a day of disaster zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved will not cease (to be) in doubt about it (i.e., Al-Kitab) until the Hour comes unto them out of a sudden, or there comes unto them the torment of the destructive Day zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve will continue to be hesitant about it, until the Hour comes upon them suddenly, or there comes to them the torment of a desolate Day zoom
Maududi The unbelievers will not cease to be in doubt about it until the Hour suddenly comes upon them, or the chastisement of an ominous day overtakes them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieved do not stop to be in doubt about it until the hour suddenly comes to them or the punishment of a barren (and hopeless) day comes to them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not believe will not cease to be in doubt concerning revelation, until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the penalty of a day of disaster zoom
Musharraf Hussain The disbelievers will continue to be in doubt about the truth until the Final Hour comes abruptly, or the punishment of a barren day zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who have rejected will remain to be in doubt from it until the Hour comes to them suddenly, or the retribution of a barren Day comes to them zoom
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth shall not cease to be in doubt concerning it until, suddenly, the Hourcomes upon them, or, there comes upon them the torment of a day, any remedial action wherein would be fruitless zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers have to constantly debate their doubts until they suddenly come face to face either with their worldly punishment or the Day of Judgment (which in either case it will be to late to make a choice. zoom
Faridul Haque And the disbelievers will always be in doubt of it, to the extent that the Last Day will suddenly come upon them, or will come upon them the punishment of a day the result of which is not at all good for them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers will never cease to doubt it until the Hour overtakes them suddenly or the punishment of the Barren Day comes upon them zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve will not cease to be in doubt concerning it, until the Hour overtakes them suddenly, or there comes to them the chastisement of a destructive day zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved remain/continue in doubt from it until the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly, or a day/time of no good strong/infertile torture comes to them zoom
Sher Ali And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of a destructive day zoom
Rashad Khalifa As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels will remain in doubt about it, until the Hour comes on them suddenly, or there comes to them the torment of a day the fruit of which may not be good for them. zoom
Amatul Rahman Omar And those who have disbelieved will continue to have doubt about this (Qur'an) until the Hour overtakes them suddenly, or the scourge of a destructive day befalls them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers will always remain in doubt about this (Holy Qur’an) until the Last Hour comes suddenly upon them, or the torment of the Day from which salvation is least possible zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Quran) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the unbelievers will not cease to be in doubt of it, until the Hour comes on them suddenly, or there shall come upon them the chastisement of a barren day zoom
Edward Henry Palmer But those who misbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour comes on them suddenly, or there comes on them the torment of the barren day zoom
George Sale But the infidels will not cease to doubt concerning it, until the hour of judgment cometh suddenly upon them; or until the punishment of a grievous day overtake them zoom
John Medows Rodwell But the Infidels will not cease to doubt concerning it, until "the Hour" come suddenly upon them, or until the chastisement of the day of desolation come upon them zoom
N J Dawood (2014) Yet will the unbelievers never cease to doubt it, until the Hour overtakes them unawares, or the scourge of a baleful day descends upon them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers will not cease to doubt (the Qur’an) until the hour comes suddenly upon them, or until the penalty of a day of disaster comes to them. zoom
Sayyid Qutb Yet the unbelievers will not cease to be in doubt about Him until the Last Hour comes suddenly upon them, or suffering befalls them on a day with no more [days] to follow. zoom
Ahmed Hulusi As for those who deny the knowledge of the reality, they will remain in doubt (of the truth of Oneness) until death comes to them suddenly or the suffering of the period in which all hope will be lost... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieve will not cease to be in doubt concerning it (Qur�?n) until the Hour (of Resurrection) overtakes them suddenly, or there comes to them the chastisement of a barren day zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nevertheless, the infidels continue to be in doubt of the divine nature of it -the Quran- and will remain undecided until the sudden encounter with death taking them by surprise planting their great Hereafter in the now or until they face the disastrous Day of Judgement which is barren of their expectations and their hopes are doomed to disappointment zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe will not cease to be in doubt about it, till the hour of doom suddenly comes upon them or the punishment of the barren day comes upon them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...